Comicom intervista Luigi Filippelli: traduzioni e MalEdizioni

, ,

di Caterina Bonora

Qualche tempo fa siamo incappati in una pubblicazione molto particolare: “Airbag e altre storie”, fumetto del portoghese Pedro Burgos tradotto e distribuito in Italia dalla piccola casa editrice indipendente MalEdizioni. Abbiamo fatto alcune domande all’editore Luigi Filippelli, data la qualità dell’opera e il suo peculiare itinerario di realizzazione.

Cover Airbag e altre storie

Com’è nata la traduzione di “Airbag e altre storie”?

Un nostro caro amico e collaboratore, il fumettista Alberto Corradi, ci ha portato una pila di fumetti portoghesi presi alla Feira Laica, festival di fumetto e musica indipendente portoghese. Siamo venuti così in contatto con una realtà molto ricca e per lo più sconosciuta in Italia.

Fra i libri che abbiamo letto siamo rimasti particolarmente colpiti da due titoli: “Airbag e altre storie” di Burgos e “Tu sei la donna della mia vita, lei la donna dei miei sogni” di Brito e Fazenda; abbiamo contattato gli autori che si sono detti interessati a realizzare un’edizione italiana con noi e così è nata la collana di fumetti conSequenza!

Welcome to wonderland

Perché secondo te il centro di cultura portoghese ha ritenuto importante supportare la traduzione del libro?

Gran parte del merito va sicuramente all’autore e alla qualità della sua opera. Un altro aspetto interessante riguarda la storia di Airbag, il libro in Portogallo è stato pubblicato in collaborazione con la Bedeteca de Lisboa, una biblioteca del fumetto che nel corso degli anni ha svolto anche il ruolo di casa editrice e area espositiva, promuovendo in questo modo gli autori portoghesi. Una libro insomma che porta con sé, in Italia, un pezzetto di Bedeteca.

Tattoo

 

L’invito alla traduzione da parte di un’istituzione è qualcosa di frequente, secondo la tua esperienza di editore? In quali passaggi concreti si attua? È un modello replicabile di produzione?

Ci sono diversi fondi per la traduzione, in numerosi paesi del mondo, a cui si può accedere partecipando a bandi di concorso. Penso sia un modello da replicare: interessante sia per i paesi che sostengono la traduzione, che promuovono così la propria cultura e i propri autori nel mondo, sia per gli editori italiani che possono avere un sostegno per proporre autori stranieri non ancora affermati.

airbag

Qual è la tua esperienza di editore? Come nasce e cresce MalEdizioni?

MalEdizioni nasce nel 2011 da un grande amore per le storie. Il nostro obiettivo è sempre stato quello di creare un’officina editoriale in cui editori e autori possano confrontarsi e crescere insieme. Al momento pubblichiamo racconti, fumetti e poesie illustrate; inoltre organizziamo Tra le Nuvole, un piccolo festival di fumetto e illustrazione itinerante.

Lavorare nell’editoria non è semplice, soprattutto per i piccoli editori, spesso schiacciati da un mercato bulimico che richiede molte novità, libri usa e getta, intercambiabili fra loro.

Dal mio punto di vista questo approccio miope sta allontanando i lettori dai libri e dalle librerie; in questo panorama fare un’editoria di progetto, legata alla propria storia e a delle idee, può sembrare ingenuo ma io credo che come editori abbiamo l’obbligo di riappropriarci di spazi e luoghi di incontro e confronto, un pezzetto alla volta.

 

burgos ritrattoCosa ti ha stupito di più di Burgos? Com’è stato il tuo rapporto con lui nella traduzione?

Di Burgos ci ha colpiti subito il segno che ricorda alcuni autori come Mattotti e Pedrosa ma con un gusto molto personale, unico. Lavorando con lui mi hanno colpito la professionalità e l’apertura al confronto.

Tradurre dei testi come i suoi non è semplice, ci sono giochi di parole e rime, riferimenti alla cultura portoghese non immediati per un lettore italiano e un linguaggio molto ricco che passa da un registro quotidiano a uno alto, quasi lirico.

 

Traduzioni e tradimenti: cosa cambia nel fumetto rispetto alla letteratura scritta?

A differenza della letteratura nel fumetto c’è interazione fra immagini e testi, questo alle volte può aiutare il traduttore a non cadere in equivoci ma, al contempo, può vincolarlo e renderlo meno libero di trasporre i concetti in immagini obbligandolo a traduzioni più letterali.

 

Future MalEdizioni?

Al momento stiamo lavorando all’esordio di due autori italiani: Fabio Bonetti e Biro. Fabio pubblicherà per noi la graphic novel “Emilia”, incentrata sul prendersi cura fra generazioni diverse, una storia delicata e dolcemente ironica, che racconta del rapporto fra un nipote e sua nonna.

Biro, invece, nel suo “Zero e Uno” utilizza atmosfere cupe e uno stile grafico influenzato da street art e illustrazione, realizzando una storia sul tema della diversità che ricorda i film di Tim Burton.

Contemporaneamente stiamo preparando il fumetto portoghese “Tu sei la donna della mia vita, lei la donna dei miei sogni”, una storia d’amore onirica e malinconica che racconta dell’amore fra un uomo e la piantina di cui si prende cura.

 

2 Responses

Lascia un commento

(*) Required, Your email will not be published